Внезапно о_0
смотрела "Судьба. Ночь схватки", одновременно палю субтитры на английском внизу. Так вот, выдается такая штука, если сравнить с русским переводом :"mongrel" - "наказание". Охереваю. Отматываю назад, смотрю ещё раз.
Лезу по словарям. Вроде не сошла с ума, переводится, как "дворняжка", склероз не подвел. Снова пересматриваю...Опять "наказание".
Мораль: то ли субтитры лажовые, то ли перевод. Скорее, и то, и то, конечно. Но учитывая происходящий между героями диалог и вставку в него "дворняжки" и суть предложения меняется вообще =.=
на русском получается "грозит наказание" на инглише дословно "убирайся, дворняжка" ("begone, mongrel"). Н-дааа, почти одинаково =.=
prostomoibred
| среда, 04 августа 2010